代写老师对于biomedical science论文是采取哪些译法?

学医的留学生应该都知道,医学论文中有很多专业术语和长句。因此,在医学论文的翻译过程中,代写老师除了需要对医学专业知识储备扎实和英语语言基础之外,必要的翻译技巧的应用也能使翻译更加规范化,内容更加准确。很多同学不知道代写老师为什么能够轻轻松松在很快的时间内就能够完成客户的作业,其实,他们所需要掌握的知识太多了,所以同学们更要好好学习,下面就跟着小编一起来了解代写老师的翻译技巧吧。

一、附加翻译

增译法是汉英翻译中的一种特殊方法。汉语中有许多句子没有主语,而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语句子时,除了少数句子可以用英语句子没有主语、被动语态或“有……”结构来翻译外,应根据上下文补充主语,使句子完整。

此外,在汉英翻译中,还应注意增加一些隐含的词语和一些笼统的、解释性的词语,以保证译文意义的完整性。

如:ELISA法检测血清CK-MB和LDH水平。

译:The serum levels of cardiac injury markers CK-MB and LDH were determined using enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA).

由于CK-MB和LDH是首次出现,而这两个指标的属性在前一篇文章中没有描述,因此有必要添加注释(心脏干预标记物)。

如:采血后迅速开胸取4只大鼠心脏组织。

译:After blood collection, 4 anaesthetized rats for each group were euthanatized, and hearts were excised via a sternotomy.

在实验过程中,为了保证动物安乐死的申报,增加了“大鼠安乐死”。此外,还进行了置换快速开胸手术。

一句话,一是保证译文的意思明确,二是保证译文语法结构的完整性。

二、递减法

词语的省略意味着原文中的某些词语没有被翻译。虽然在翻译中没有词,但它有自己的含义,或者说是不言而喻的,但它繁琐或违背了翻译的语言习惯。

如:在脐上缘放置10 mm套管作为观察孔,放置30°腹腔镜观察胆囊及其周围环境。

译:A cannula (10 mm) was placed on the upper edge of umbilicus of the patients for inspection, in which 30° laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area.

如:PI3K-Akt-mTOR信号通路对大鼠慢性神经病理性疼痛镇痛机制的研究。

译:Analgesic effect of the PI3K/Akt/mTOR signaling pathway on chronic neuropathic pain in rats.

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“研究”、“情境”、“状态”、“问题”、“系统”、“职业”、“情境”、“观察”和“调查”等,常被用来表示该范畴或性质往往失去其特定的意义,而通常被省略。另外,汉语还有一个表达习惯,就是喜欢重复和总结,汉英翻译时不需要重复翻译。

如:石蜡包埋制作组织蜡块,将组织蜡块切片厚度为5μM。

译:Heart tissues were embedded in paraffin and then cut into 5 μm slices.

如:将90例冠心病患者随机分为A、B、C三组。

译:A total of 90 CHD patients admitted into our hospital were equally-randomly classified into Group A, Group B and Group C.

三、转换法

转换方法主要体现在以下几个方面。在词类上,应将名词转化为代词、形容词、动词、将动词转化为形容词、名词、介词、副词、形容词转化为副词等;在句子构成上,应将主语转化为宾语、副词、谓语、定语;将谓语转化为宾语、主语、定语;将定语转换为主语、状语、宾语转换为主语等。在句型方面,应将状语从句转换为定语从句、复合句转换为复合句、复合句转换为复合句等。在语态方面,我们主要是把主动语态变成被动语态。

1. 动词到形容词

如:用1%戊巴比妥钠溶液麻醉大鼠,打开胸腔,暴露心脏。

译:Anaesthetized rats by 1% pentobarbital sodium (40 mg/kg, i.p.) received chest open, with hearts exposed.

如:本品微溶于水,微溶于乙醇,不溶于苯。

译:This product is slightly soluble in water, slightly soluble in ethanol, insoluble in benzene.

汉语是一种多动词的动态语言。英语是一种静态语言,动词使用较少。在许多情况下,我们必须通过词类的转换来有效地传达原文的确切意思,使译文流畅自然。此外,英语中有些形容词含有动词的意义,特别是以-ble结尾的动词。因此,一些汉语句子中的谓语动词可以转换成这些形容词,并在结构中用作谓语。

2. 宾语变主语

如:出乎意料的是,两种小鼠的脑膜和肌肉组织中都出现了一种未知的高分子量物质(超过20.5万MW)

译:Unexpectedly, a high molecular weight substance (larger than 205 000 MW) with unknown nature appears in the membrane of brain and muscle tissues in both mice.

汉语是一种主题突出的语言,英语是一种主题突出的语言。汉语中除了以名词短语为主语外,还可以以数量词性、形容词和动词词性为主语,而在英语中,主语必须是名词短语(包括代词),除名词以外的词性必须是名词化的主语。因此,有必要选择正确的主语,把原句的主语放在正确的位置。

以上就是小编对于代写老师的翻译技巧的解答了,如果对你有所帮助,请持续关注,如果仍然对论文写作方面有困惑,请移步至悉尼代写网。